|
|
|
|
#1 |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
Формулы какие-то сложные пошли: разные скобочки для разных позиций, а ещё вертикальная палочка.
Фиг поймёшь.Например, у граната хольтстамит (Holtstamite) даётся формула {Ca3}[Al2](Si2)(_)O8(OH)4. А почему, например, не {Ca3}[Al2](Si _)O8(OH)4? Ответ должен знать kovdor, потому что он в минералогический музей ходит как на работу.
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Регистрация: 26.10.2010
Сообщений: 2,435
|
С названиями опять неразбериха.
Например, гранат Henritermierite — не сразу и сообразишь, как правильно будет по-русски:анритермьерит, генритермьерит, хенритермьерит. А я бы назвал анритермьеит (Henritermierite). Потому что минерал назван в честь французкого геолога Анри Термье (а не Термьер, как пишут на сайте http://wiki.web.ru/wiki/Анритермьерит, деланном МГУ). Henri François Émile Termier (1897-1989) работал по североафриканским колониям Франции, а в 58 лет устроился в Сорбонну. Да и кстати, он не Генри и не Хенри. ![]() Для проверки можно этого геолога засунуть в переводчик Гугл (нужно только правильно указывать язык происхождения имени/фамилии человека или места). Кабы я была царица , сформулировала бы для РМО простое правило перевода на русский названий минералов, данных в честь человека или географического места:"Название минерала по-русски образуется добавлением суффикса “ит” к имени/фамилии человека (географическому месту), в честь которого он назван". |
|
|
|